Конечно, компьютерный словарь – это удобно. Но уже достаточно давно возник вопрос – не сможет ли компьютер переводить самостоятельно, причём не отдельные слова, а тексты целиком? Перевод нередко кажется достаточно нудной и “механической” работой; не поручить ли её компьютеру?
И системы автоматического перевода действительно были разработаны. И к дданному моменту они стали достаточно мощными, хотя и не оправдали надежд полностью.
Заменить профессионального переводчика на компьютерную программу не удалось. Перевод, производимый компьютером, в основном передаёт смысл текста; иногда, однако, случаются забавные искажения. Стиль переведённого текста, как правило, получается весьма тяжёлым , и в нём нередко есть грамматические ошибки.
Для примера приведём оригинал и перевод отрывка из классического рассказа Артура Конан-Дойля о Шерлоке Холмсе. (“The Red-Headed League” – “Союз рыжих”).
I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair. With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me.
Я призвал моего друга, г. Шерлока Холмеса, однажды осенью прошлого года и нашел его в глубокой беседе с очень крепким, краснолицым, пожилым джентльменом с пламенными красными волосами. С извинением за мое вторжение, я собирался уходить, когда Холмес тянул меня резко в комнату и закрыл дверь позади меня.
В данном случае “I have called upon” - не “я призвал”, а “я навестил” (моего друга); в остальном текст переведён верно. Однако легко увидеть недостатки перевода в сравнении с работой настоящего переводчика. (Перевод М. и Н. Чуковских)
Это было осенью прошлого года. У Шерлока Холмса сидел какой-то пожилой джентльмен, очень полный, огненно-рыжий. Я хотел было войти, но увидел, что оба они увлечены разговором, и поспешил удалиться. Однако Холмс втащил меня в комнату и закрыл за мной дверь.
При переводе технических или деловых текстов проблема стиля менее важна. Но и в этом случае система может неправильно понять какое-либо слово или выражение (как “called upon” в приведённом примере). Поэтому, чтобы не попасть впросак, не следует полагаться на машинный перевод, без проверки человеком, знающим язык.
Автоматические системы перевода не заменяют знание языка. Но их можно использовать, чтобы тратить на перевод меньше времени.
Впрочем, профессиональные переводчики редко применяют такие системы. Им проще перевести текст самостоятельно, чем исправлять ошибки и тяжёлый стиль после автоматического перевода. Зато среди них популярны другие программные инструменты – словари, а также системы “баз данных переводов” (translation memory – TM).
Система TM следит за работой переводчика и автоматически запоминает, как тот переводит различные фразы. Таким образом нарабатывается база данных из множества переведённых фраз.
Если же в тексте появляется фраза, схожая с ранее переведённой, TM предлагает готовый перевод. Таким образом, переводчику не приходится переводить ту же фразу ещё раз.
В технических и деловых текстах обычно очень много схожих фраз. Поэтому Translation Memory позволяет заметно сократить время перевода.